Обо мне

[Leia em português | Read in English]


Меня зовут Эрика, я бразильянка, переводчик и член союза переводчиков Бразилии (ABRATES)Начала заниматься переводом с 2011-2012, сначала это было как увлечение, а в 2015, после того как я накопила достаточный опыт, стала профессионально, в качестве дополнительного источника дохода. В 2017, я окончательно перешла с работы в юридической сфере в переводческую индустрию, и стала заниматься переводческой деятельностью на полной основе..

По специальности, я – юрист. Я получила диплом бакалавра Права и потом специализировалась в Гражданском процессуальном праве. Во время учебы, я написала и опубликовала академические статьи по различным темам. По окончании университета, я получила почетные призы в качестве лучшей студентки, предоставленные университетом и Орденом адвокатов Бразилии (OAB). Мой опыт работы в юридической сфере (с 2011 по 2017) связан, главным образом, с публичным правом (экологическим, административным, уголовным и т. д.), поскольку я работала у судей и потом у прокуроров


Я также писательница-любитель и заядлая читательница. С детства я пишу очень часто – как публицистику, так и литературу – на разные темы, и просматриваю свои тексты чтобы избавиться от ошибок, прежде чем размещать их в интернете. Эти долгосрочные привычки и мой шестилетний опыт работы в юридической сфере – сфера, которая также требует навыков чтения, толкования и правописания – улучшили мои знания португальского (родного) языка, над которыми я постоянно работаю, чтобы их развивать.

Я всегда увлекалась языками, и изучала несколько языков из-за любопытства, самостоятельно или с учителями. Я в особенности посвятила себя изучению русского, английского и, в последнее время, французского языков, стремлюсь к тому, чтобы усовершенствовать свои знания и навыки лингвиста. Я свободно говорю по-английски, и говорю по-русски на продвинутом уровне. В апреле 2018 года я сдала Тест русского языка какиностранца (ТРКИ-II) и получила сертификат о владении русским на уровне B2, выданный российским государством, посредством СПбГУ.

Я также присоединилась к Этическому кодексу переводчика, российского проекта, целью которого является предоставление практической ориентации, чтобы помочь переводчикам и бюро переводчиков справиться с этическими вопросами, которые появляются в деловой рутине.

Мои основные области работы перечислены в разделе «Услуги». Но я уже перевела тексты по разным темам и из разных областей, как вы можете видеть в разделе «Примерные переводы». Вы также можете заглянуть в мой профиль на сайте Proz.com, где перечислены некоторые проекты, в которых я работала, с теми подробностями, какие условия конфиденциальности разрешают поделиться, и отзывы клиентов.

Если вы пожелаете, чтобы я работала с вами в проекте перевода, вы можете связаться со мной по электронной почте. Я буду рада предоставить дополнительную информацию о моем опыте и о моем времени работы и тарифах. Вы также можете найти меня в следующих социальных сетях: