Quem sou eu | Кто я | Who Am I

[Читайте на русском | Read in English]


Meu nome é Érika e sou tradutora. Traduzo desde 2011–2012. Começou como um hobby. Depois de obter bastante experiência, comecei a traduzir profissionalmente em 2015, como fonte de renda secundária. Desde 2017, venho trabalhando exclusivamente com tradução.

Sou Bacharela em Direito e especialista em Direito Processual Civil por formação. Na faculdade, escrevi e publiquei artigos científicos sobre diversos tópicos, referenciados no meu currículo na plataforma Lattes. Recebi dois prêmios de honra ao mérito ao me formar, um concedido pela Ordem dos Advogados do Brasil (OAB), e outro pela própria instituição de ensino, a Universidade do Vale do Itajaí (UNIVALI). Por seis anos (2011 – 2017), trabalhei com os diversos ramos do Direito Público (Ambiental, Administrativo, Registros Públicos, Criminal, etc.), inicialmente junto ao Tribunal de Justiça de Santa Catarina, depois no Ministério Público do Estado de Santa Catarina, e por fim no Ministério Público Federal.

Além de tradutora, também sou uma escritora independente e leitora vorazDesde a adolescência, escrevo muito sobre diversos assuntos, tanto textos literários como resenhas, tutoriais e outros textos opinativos ou educativos. Reviso meu próprio trabalho, para expurgar os erros, antes de expô-lo ao público. Esses hábitos de longa data e minha experiência na área jurídica – que também exige clareza e fluência na escrita – ampliaram muito meus conhecimentos da língua portuguesa, que, diga-se de passagem, estou sempre buscando aperfeiçoar.

Sempre fui uma entusiasta das línguas, e estudei várias por interesse ou curiosidade, de maneira autodidata ou com professores. Dentre os idiomas estudados, dediquei-me ao russo, ao inglês e, mais recentemente, ao francês, e logrei desenvolver minhas habilidades nessas línguas o bastante para poder traduzir delas com excelência. Falo inglês fluente e russo avançado. Em dezembro de 2020, fui aprovada no Teste de Russo como Língua Estrangeira (ТРКИ-III), obtendo um certificado de proficiência no idioma (nível C1), emitido pelo governo russo, por meio da Universidade Estatal de São Petersburgo.

Também aderi ao Código de Ética do Tradutor, um projeto russo que visa fornecer orientação prática e auxiliar os tradutores e as agências de tradução a lidar com as questões éticas que surgem no dia-a-dia do trabalho.

Minhas principais áreas de atuação são as indicadas na página Serviços; são áreas com as quais tenho familiaridade e pelas quais me interesso mais. Mas traduzi textos de diferentes assuntos e áreascomo pode ser visto na página Amostras. Você também pode dar uma olhada no meu perfil no site Proz.com, que contém uma lista com alguns projetos específicos em que eu trabalhei, descritos no nível de detalhe permitido pela confidencialidade. você também encontra algumas opiniões de clientes sobre o meu trabalho.

Caso tenha interesse em contratar meus serviços, entre em contato comigo por e-mail. Será um prazer fornecer mais detalhes sobre minha experiência, disponibilidade e o preço dos serviços. Você também pode me encontrar nas seguintes redes sociais: