Encontrando o significado daquela expressão difícil
Quando falamos em traduzir , porém , o buraco é mais embaixo . Seja tradução técnica ou literária , você vai esbarrar com vocabulário que não se usa no dia a dia . Muito ou pouco , ele estará lá , e enquanto para assistir um filme ou ler um livro ou até manter uma conversa você não precisa compreender 100% do que está sendo dito , muita coisa se adivinha pelo contexto ou pela intuição , em tradução não funciona assim . Você pode até adivinhar o significado das palavras , mas seria irresponsabilidade transcrever o resultado da sua adivinhação , sem verificar se ela está correta , porque ao traduzir você precisa preparar o texto , na língua de destino , para os outros entenderem , pessoas que têm bagagens intelectuais diferentes da sua .
Cada mínimo detalhe , a posição de cada vírgula é importante .
Agora, surpresa : você não vai achar tudo o que você precisa no dicionário bilíngue . Mesmo que você tenha vários dicionários muito bons , nenhum deles vai conter todos os possíveis sentidos de todas as palavras (e abreviações ) de uma língua , porque as línguas estão em constante evolução .
Um grande exemplo são os memes; eles estão por toda a parte atualmente , fazem referência a situações específicas , e às vezes não têm ligação com o sentido literal da frase usada , isto é , uma tradução ao pé da letra não captaria o espírito do meme. Ora, eles começam a ser inseridos até em livros de ficção ambientados na atualidade , já que fazem parte da atualidade , e logo se apresentarão como desafios aos tradutores (se já não se apresentam ).
Da mesma forma , palavras ficam obsoletas , e se você estiver traduzindo um texto antigo , pode ser difícil encontrar os termos dele .
Todo esse textão foi só para chegar na pergunta : o que fazer quando não encontramos no dicionário bilíngue a palavra ou o sentido que precisamos ?
1. Dicionário de significados
Se você domina bem a língua de origem e consegue ler nela sem problemas , e não achou a tradução de alguma palavra , você pode procurar a definição dela em algum dicionário monolíngue mesmo , e , sabendo o que aquela palavra expressa , fará o raciocínio inverso , buscando na sua cabeça o nome para aquela coisa , ação , sentimento , etc. na língua de destino .
Eu costumo usar muito esse processo em tradução de expressões ou exclamações do russo para o português . O russo tem algumas partículas que não têm propriamente um significado ou tradução fixa (ведь , же , так , ли ), mas aparecem bastante na linguagem coloquial (e , por isso , em diálogos de ficção ) para expressar surpresa , espanto , convicção , etc. A busca por uma expressão equivalente em português para cada caso concreto faz com que essas partículas sejam traduzidas de forma bem variada .
2. Wikipedia
Se der para entender que a palavra que você está procurando é o nome de alguma coisa , desde um objeto até uma teoria , você pode procurá -la na Wikipedia. A confiabilidade do site como enciclopédia nem sequer entra na questão aqui . O que você vai fazer , depois de ter encontrado o termo que estava pesquisando , é procurar a barra lateral e olhar lá no “em outros idiomas ”. Se der sorte , vai encontrar seu idioma de destino ali e , consequentemente , o termo na língua que você estava procurando .
3. Busca do Google (ou Yandex, Bing, etc.)
Mas simplesmente digitar a palavra ou expressão no campo de busca do Google pode te trazer resultados interessantes . Além de levar a dicionários (os mais obscuros ) e glossários específicos da área com que você está trabalhando (medicina , informática , direito , etc.), pode trazer artigos em que a palavra se encontre e cuja leitura pode te ajudar a entender do que se trata .
Antes de ler esses artigos , porém , você pode clicar na aba “Google imagens ” e encontrar os resultados visuais da pesquisa . Se for um objeto , há grandes chances de você encontrá -lo ali . Mesmo que você não conheça o nome do utensílio , planta, roupa , etc. em português , você pode salvar algumas imagens e usá -las para ampliar suas possibilidades de conseguir ajuda em fóruns , especialmente se a língua da qual você está traduzindo não é muito comum , porque pela imagem os colegas tradutores vão poder te ajudar independentemente da língua estrangeira com que eles trabalham .
4. Perguntar
Se a internet não te oferecer a resposta pronta , você sempre pode recorrer às pessoas . Na verdade , você pode partir para este passo antes de todos os outros , mas se a cada três palavras traduzidas você pergunta uma , bem , serão as outras pessoas que estarão traduzindo o texto para você , não é ?
Às vezes a palavra faz parte de uma expressão fixa , ou de um conjunto de palavras ; no português temos as locuções adverbiais (com certeza , sem dúvida , de maneira nenhuma , etc.), em inglês há os phrasal verbs, cujo significado é dado pelo verbo + preposição que vem a seguir (get up, take off, etc). Procurar as palavras isoladamente , nesses casos , não retornará o significado desejado . Assim, se você está buscando por uma palavra , e a tradução ainda não está fazendo sentido , comece a buscar a palavra junto com as outras que a estiverem cercando , especialmente se forem adjetivos . Em russo , por exemplo , existe o “бабье лето ” (bábie liéto ), que significa “veranico ” (estiada que ocorre em períodos chuvosos , com dias de muito sol e calor). Se fosse procurar as palavras separadamente , porém , encontraria “бабье ”, que no máximo poderia me retornar um adjetivo tipo “feminino ” (de баба , mulher em linguagem rural ou vulgar) e “лето ”, verão . Sairia “verão feminino ”, o que não faz muito sentido .
Por fim , é preciso considerar que às vezes você não está achando a expressão porque há algo de “errado ” com ela . Algumas possibilidades são :
Erro de grafia (proposital ou não ): é uma coisa até frequente em livros — e possivelmente filmes — quando o autor ou roteirista tentou reproduzir sotaques ou a linguagem de gente do povo . Suponha que você está traduzindo um texto do português para o inglês , e o autor quis retratar um diálogo fiel à vida real entre duas pessoas de pouca instrução . Aí no diálogo aparecem palavras como pobrema , iorgute , largato , estrupo . Pode até ser que algum dicionário traga esses termos e redirecione você às versões dessas palavras na norma culta ; de modo geral , porém , isso não acontecerá . Um tradutor nativo do português vai reconhecer as palavras , a despeito dos “erros ”, mas se o tradutor não é nativo , e não é familiar a eles , vai depender de uma intuição e do contexto para adivinhar o que o autor quis fazer .
Nome de alguma pessoa ou coisa com modificação : Isso aparece muito em textos de humor, sátiras . Quando o autor tem em vista falar de pessoas , muitas vezes ainda vivas , mas para não dar problema , “disfarça ” o nome deles. Isso aparece com frequência nos gibis da Turma da Mônica . Também é feito com marcas , para evitar violação de direitos e merchandising. Um exemplo desse segundo caso era o que faziam no seriado adolescente iCarly , em que os celulares , notebooks e outros aparelhos eletrônicos dos personagens eram da marca “Pera” (pearphone , pearbook , etc), numa clara alusão à Apple (Maçã ), tanto que os aparelhos tinham o símbolo de uma pera .
O fato é que os disfarces assim feitos são propositalmente precários , então é possível ao tradutor detectar e dar o jeito dele para traduzir .
Em alguns casos , o desafio fica mais complexo , porque , ao empregar no texto o autor omite parte da expressão , por fluidez do texto ou até por efeito humorístico , pressupondo que ela já seja do conhecimento do público . Como foi feito no diálogo no fim do vídeo , em que um dos atores pergunta :
— O que é que você tá fazendo , hein ?
— Pavê .
— … mas é pavê …?
Se a expressão estiver apenas incompleta , é possível que o tradutor a encontre , buscando a metade disponível . Mas se estiver modificada , a coisa fica mais complicada . Suponha -se que um autor use a expressão “descascar o abacaxi ”, que significa resolver uma situação espinhosa e complicada , mas como ele tem em vista uma situação que , ao contrário , é fácil de resolver, jogue com a expressão e fale em “descascar o tomate ”. Não importa como busque , nesse caso , o autor não vai achar “descascar o tomate ” em lugar nenhum , ou não com o sentido dado pelo autor , porque essa foi uma inovação dele . A brincadeira pode ser difícil até para um nativo desvendar .
É verdade que esse exemplo é um problema mais de compreensão do que de tradução propriamente dita. Às vezes esses problemas coincidem , porém . Uma dia desses eu estava vertendo meus próprios contos para o inglês , e há um personagem , o cliente de uma loja , que é chamado de doutor pelo vendedor que o atende . Depois , a narração se refere a ele ironicamente como doutor sem doutorado . Não há palavra difícil na frase , e ela é usada no seu sentido literal, porém a carga de significado que ela traz e , por conseguinte , a própria presença do destaque “sem doutorado ” não se justifica e é um enigma para quem não conhece a polêmica brasileira em torno do título de “doutor ”.
Essas dificuldades elencadas são coisas sutis , e somente com uma combinação de experiência , intuição , e conhecimento da cultura em que nasceu o texto a ser traduzido é que o tradutor conseguirá superá -las. O conhecimento da língua de destino também é muito , muito importante , já que não basta ao tradutor compreender um texto , ele também precisa ser capaz de torná -lo compreensível , como destacado no início desse artigo .
A parte boa é que , quanto mais traduzimos , pesquisamos , lemos e batemos cabeça em cima de termos complexos , mais essa experiência e esse conhecimento cresce , e vamos ganhando espaço para usar essa intuição com menos receio de errar .
E justamente nessa evolução está o encanto de traduzir , não é verdade ?
Expanded Metal
ResponderExcluirExpanded Metal Sheet
Aluminum Expanded Metal
Stainless Steel Expanded metal
flat expanded metal
galvanized expanded metal
Mohegan Sun - Casino & Resort, Uncasville, CT
ResponderExcluirMohegan Sun is a three-story, 512-room, 512-room, 4-star property with 2,087 guest 춘천 출장안마 rooms, located 부천 출장샵 in 부산광역 출장샵 the center of 광주 출장안마 Mohegan Sun. There are 7 restaurants, a 제천 출장안마 16-table