Russo com música #1 — A letra ы







Em termos de humanidade, poucas coisas podem ser consideradas um gosto universal. Entre elas, sem dúvida, está a música. A prova disso é que, quando conhecemos uma pessoa nova, não perguntamos “você gosta de ouvir música?” e sim “de que tipo de música você gosta?”. Já existe uma pressuposição de que todo mundo gosta de algum tipo.

Algumas pessoas gostam mais que as outras, e fazem tudo ouvindo música. Estou incluída nesse número: caminhadas, serviço doméstico, trabalhar, escrever — tudo tem trilha sonora pra mim. De fato, estou ouvindo música enquanto escrevo este artigo. Assim, a música não podia deixar de fazer parte do meu processo de aprendizado de idiomas.

E acredito que ela devia fazer parte desse processo para todo mundo, mesmo para quem não é melômano. Por quê? Vários motivos, em especial:

  1. Músicas ajudam a acostumar o seu ouvido (e a sua língua, se você arriscar cantar junto) com a fonética do novo idioma;
  2. É mais fácil decorar uma letra (ou trechos) de música do que frases-exemplo aleatórias;
  3. Nas músicas, as palavras são apresentadas sempre com contexto, o que ajuda demais a entender a dinâmica do idioma;
  4. Canções carregam uma forte carga cultural que te ensina muito nas entrelinhas.

Por isso, resolvi recomendar algumas canções que me ensinaram ou ajudaram a entender ou decorar algumas regras e aspectos do russo. Espero que elas sejam de ajuda para quem ler a publicação também. Se não ajudarem em nada, podem ao menos proporcionar um agrado aos ouvidos.

Поехали.

Nossa série começa com uma canção cossaca que me ajudou a compreender a letra ы. Pronunciar essa letra é um dos primeiros desafios para quem aprende russo, que surge logo nas lições iniciais sobre o alfabeto. A letra ы é uma das dez vogais do russo, uma das cinco vogais duras, e de início pode ser meio difícil diferenciá-la do и (i), a vogal suave correspondente.

Existem algumas técnicas para pronunciá-la. A explicação fonética é que o ы é como um i dito com a ponta da língua tocando a parte de trás dos dentes superiores ou o céu da boca. Há essa conhecida dica que fala que você deve pronunciar i como se tivesse levado um soco no estômago.

Achou que eu estava brincando, é?


Bizarro o quanto pareça, a coisa do soco funciona com alguns. A mim não ajudou, porém, e eu não conseguia nem diferenciar И de Ы direito até prestar nesta interpretação do Кубанский казачий хор da canção Когда мы были на войне (Quando nós estávamos na guerra):




O solista Viktor Sorokin articula com muita clareza as palavras, e essas letras soam destacadamente.

O vídeo tem legendas em português e em russo, para quem quer saber o que a canção diz, mas está com preguiça de traduzi-la, e para quem quer cantar acompanhando. Em qualquer caso, aqui está a transcrição, com negrito nas palavras em que é para prestar mais atenção:


Когда мы были на войне,
Когда мы были на войне,
Там каждый думал о своей
Любимой или о жене.

И я, конечно, думать мог,
И я, конечно, думать мог,
Когда на трубочку глядел,
На голубой ее дымок.

Как ты когда-то мне лгала,
Как ты когда-то мне лгала,
Что сердце девичье свое
Давно другому отдала.

Но я не думал ни о чем,
Но я не думал ни о чем,
Я только трубочку курил
С турецким горьким табачком.

Я только верной пули жду,
Я только верной пули жду,
Чтоб утолить печаль свою
И чтоб пресечь нашу вражду.

Когда мы будем на войне,
Когда мы будем на войне,
Навстречу пулям полечу
На вороном своем коне.

Но видно смерть не для меня,
Но видно смерть не для меня,
И снова конь мой вороной
Меня выносит из огня.
Quando nós estávamos na guerra,
Quando nós estávamos na guerra,
Lá cada um pensava na sua
amada ou esposa.

E eu, é claro, poderia pensar,
E eu, é claro, poderia pensar,
Quando olhava para o cachimbo,
para a sua fumaça azul,

Em como você um dia mentiu pra mim,
Em como você um dia mentiu pra mim,
Que o seu coração de menina
há muito entregara a outro.

Mas eu não pensei nisso,
Mas eu não pensei nisso,
E apenas fumava o tabaco
amargo turco no cachimbo

Eu só estou esperando a bala certa,
Eu só estou esperando a bala certa,
Para acabar com a minha tristeza
e para aniquilar nossa inimizade.

Quando nós estivermos na guerra,
Quando nós estivermos na guerra,
Voarei ao encontro das balas
no meu cavalo preto.

Mas aparentemente a morte não é pra mim Mas aparentemente a morte não é pra mim
E de novo o meu cavalo preto
me traz de volta do fogo.

Eu recomendo muito as canções cossacas (казачьи песни), populares (народные песни) e militares (военные песни) para quem está estudando russo. Não só pela pronúncia, mas também pelas letras, que têm um ritmo simples e trechos que repetem várias vezes, facilitando decorar. É verdade que esses elementos também estão presentes na música pop, que muitos preferem; mas no pop moderno, por seu conteúdo globalizado e universal, falta o elemento cultural que essas outras canções carregam.

Quando você escuta Не для меня, Конь, Чёрный ворон, Там шли два брата, Полюшко-поле, Яблочко, Катюша, etc., está escutando a expressão ou reação do povo russo à vida que levaram em diversos momentos da sua História. Dor, resignação, alegria, tranquilidade… os sentimentos que emanam das letras e das melodias contagiam quem as ouve, e levam para mais perto do povo que se quer entender.

Afinal, falar a língua de uma nação é muito mais que saber palavras e regras.

Para quem gostou desse estilo de música, recomendo especialmente as bandas e intérpretes Кубанский казачий круг, Пелагея, Елена Ваенга, Казачий круг, Бабкины внуки, Оттава Ё e o Red Army Choir.

E quem gostou da proposta de aprender russo siga o site por e-mail ou me siga no Medium e aguarde as próximas publicações. Пока!

Comentários